i18n’nin hikayesi
Size de garip gelmiş miydi, neden tercüme (internationalization) ile alakalı kütüphanelere i18n dendiği?
Bu kısaltma hep dikkatimi çekmişti ama şimdiye kadar açıp nedir diye bakmamıştım. Geçen gün bir arkadaşım anlatınca çok ilginç geldi. Sizlerle de paylaşmak istedim.
Meğer i18n, i + orijinal kelimenin yani internationalization’un harf sayısı olan 18 + n şeklinde kısaltılmış. Malum, Amerikalılar bazı deyimleri uzun uzun yazmaktansa kısaltmasını kullanırlar. OMG (Oh my God!), BTW (By the way) gibi.. Bu internationalization tek kelime olduğu için neresinden kırpalım diye bilememişler ve i18n diye kısaltmışlar.
Benzer bir kısaltmayı Kubernates da yapmış. K8s diye geçiyor bazı yerlerde. Bunun dışında örnekler de mutlaka vardır.
Bi tane de ben yazayım: Yoksa siz hala ç37n mısınız?